Slugger O'Toole Notes on Northern Ireland politics and culture Slugger O'Toole Notes on Northern Ireland politics and culture

You are here
Home | Culture | "where the word-hoards are concealed"


Next or Previous
« Two to be charged in connection with McCartney murder | Main | eBay Ireland launched »




SOS - Save Our Slugger!

Help fund Slugger's new software:

Or mail it direct to Slugger!



"where the word-hoards are concealed"
A wonderful article in the Guardian Review today. Belfast-born poet Ciaran Carson, on translating the 18th Century poem Cúirt an mheadhon Oidhche - Midnight Court - by Brian Merriman, or Merryman, or Mac Giolla Meidhre.. though the latter, as Professor Carson, Director of the Seamus Heaney Centre for Poetry at Queen's University Belfast, notes - "may well be a translation from the English, rather than the other way round". One line, in particular - from the article - stands out for me, "Things depend on how you say them, and who is doing the saying, and who the listening." Indeed™ Published by the Gallery Press, an extract from Ciaran Carson's new translation of The Midnight Court can be read here.

Comments (5)

Splendid Blog Pete. Most enjoyable.

Posted by: Davros at June 4, 2005 11:34 PM


The article throws up some fascinating ideas which are very familiar to translators of literary works - and to lesser extent to people who are bilingual in day-to-day life. The act of translation engages the the translator in an analysis of the essence of meaning, rather than the words themselves. "For me, both languages - so familiar yet so foreign - became strange, as I wandered the borders between them. I realised my inadequacy in both." The discpline imposed on "the borders" of langauge means that a translation provides a bonus insight for the reader who understands both languages. In translation the essence is abstracted from the words.

This insight is not available to those who operate exclusively at a comfortable distance inside "the borders". The monoglot Irish speaker is a thing of the past - but in his day the famous writer of the revival Rev. Peadar O'Laoire, believed that monolingualism in either language was most undesirable, describing as foolish those who were "gan Ghaeilge, gan Bhéarla".

If translation offers an insight into the essence of language there could be no finer lens through which to focus that insight than Cúirt an Mheán Oíche. The Irish language is molded and stretched by Merriman's "master's hand", extracting from each word it's maximum effect, combining into a whole which is far in excess of the sum of it's parts.

Trackback do Bhlag an Imill

Posted by: Imeallach at June 5, 2005 10:38 AM


Have you read Declan Kiberd's take on it in "Irish Classics" ? Very different from that portayed in the article. I hadn't realised Brendan Behan had translated The Midnight Court.

Posted by: Davros at June 5, 2005 10:43 AM


I studied this text at university but it barely dented my consciousness, because I was firmly of the belief that poetry was 'boring' and that only prose was worth reading. I have slowly come to realize how wrong I was, and this Guardian article would definitely motivate me to read Merriman's work again.
Go raibh maith agat, Pete.

Posted by: foreign correspondent at June 5, 2005 11:10 AM


One line, in particular - from the article - stands out for me, "Things depend on how you say them, and who is doing the saying, and who the listening."

This one stood out for me - Slugger Lawyers and Lawyer larvae obviously excepted .... The legal profession's image hasn't changed a lot over the centuries ;)

"‘ falsacht fear dlí … dalladh le bríb, le fís, le falsacht’

( the falseness of the lawyer … blinded by bribe, illusion and deceit )"

From Page 198, Irish Classics, Declan Kiberd, © 2000, Granta


Posted by: Davros at June 6, 2005 12:57 PM



NOTE: When adding hyperlinks, please follow this format:
<a href="(URL)">hyperlink</a>
It is important that you include http:// when adding the URL.

Slugger O'Toole records news, commentary and diverse opinion on Northern Ireland.

Produced by Mick Fealty
Designed by River Path

News, tips or crits here: mick.fealty -at- gmail.com
(change "-at-" to "@")

Commenting Policy


Topics
a long peace?
books
Britain
Conflict
Culture
Economy
Education
election 2003
Election 2005
Enviroment
environment
Europe
Gaeilge
Glossary
Government
Highlights
Human Rights
Humour
International
Manifesto
Media
Nationalism
Negotiations
Parties
Policing
Soapbox
Society
Sport
the south
unionism

Highlights
Out with the crystal ball...
Just a Mo...
Commenting Policy
A backgrounder on the McCartney affair
Northern Bank raid and political fallout, so far

Readers comments
More corrupt than last year? - (4)
Living on an island or in a state? - (31)
a combination of historical ignorance and monumental self-pity - (42)
Payout time... - (4)
New Lansdowne revealed - (24)
Far right 'imagination'... - (13)
Nazi comments were a sectarian slur - (3)
The price of peacemaking... - (17)
belfast metropolitan area plan unveiled - (23)
Why (or rather how) Alec Reid was right... - (37)


Archives
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
July 2004
March 2004
October 2003
September 2003
May 2003



Design: River Path Associates Comments: Big Blog Co Powered: Movable Type 3.15 Copyright © 2003 Sluggerotoole.com All rights reserved.